Frauenlyrik
aus China
新长征路上的摇滚 |
Rock 'n' Roll auf dem Neuen Langen Marsch |
13岁那天我阴着手 | An dem Tag, an dem ich 13 wurde machte ich |
在机耕路上 | Heimlich auf der Spur eines Traktor Pflugs |
游荡。 | Herum. |
大风,大太阳 | Starker Wind, starke Sonne |
水田漫天荒芜。 | Verwahrloste Reisfelder bis zum Horizont. |
右脚前方五六步远, | Fünf, sechs Schritte vor meinem rechten Fuß |
一只鸟 | Hüpfte ein Vogel |
蹦了出去, | Hervor |
划破我的眼眶。 | Und durchzuckte meinen Blick. |
“到夏天你也许就是大人啦。” | "Wenn es Sommer wird, bist du vielleicht schon groß." |
这个大年初一的清晨,妈说 | An diesem Neujahrsmorgen sagte Mama |
阿姐出场还要早。 | Der Auftritt von großer Schwester wird noch eher sein. |
在被窝里我没动,手心有点湿 | Unter der Bettdecke lag ich still, meine Hände waren etwas feucht |
有点慌。 | Etwas fahrig. |
半分钟后,滚滚红尘卷着 | Eine halbe Minute darauf wälzte sich eine rote Staubwolke heran |
一骑摩托上的男女 | Ein Paar auf einem Motorrad |
刮跑脚边 | Schrammte den eisdünnen Schatten |
我薄冰似的影子。 | Neben meinen Füßen weg |
她一手搂抱他腰, | Ihre eine Hand war um seine Hüfte geschlungen |
一手拎了录音机轰响 | In der anderen hielt sie ein dröhnendes Tonbandgerät |
他们疾飞。 | Sie flogen wie ein Blitz vorbei. |
他们看上去危险 | Sie sahen gefährlich aus |
又诱人。 | Und verführerisch. |
仿佛云端 | Es war als ob die Wolken |
砸下一声吼—— | Ein Gebrüll herabhämmerten -- |
“一二三四五六呀 | "Eins zwei drei vier fünf sechs yeah" |
七” | Sieben" |